5 kiistatta hienoa suomennosta eli kuinka elokuva käännetään

Elokuva on Suomessa toistaiseksi tuntematon käsite.

Oletko pistänyt merkille, kuinka amerikkalaistunut yhteiskuntamme yrittää tukahduttaa taas yhtä katoavaa kansanperinnettä? Puhun tietysti elokuvien nimien kääntämisestä rakkaalle kotimaiselle ja vieläpä sellaiseen muotoon, että kansakoulusta ponnistanut Pertti-Marttikin sen ymmärtää. Tämä suomenkielen salakavala hiljainen sivuuttaminen tuli mitä karuimmalla tavalla ilmi viimeistään, kun Star Wars – sarjan uusimman trilogian ensimmäinen osa paukahti valkokankaille. Pettymys oli suuri, kun kaikkien kiivaasti odottama ”Tähtien sota: Episodi VII – Voima herää” olikin jätetty sangen vulgaariin muotoonsa ”Star Wars: The Force Awakens”. Suomea kirjoittamalla itseni elättävänä koenkin velvollisuudekseni nostaa esiin muutama käännöskukkanen elokuvan historiasta. Totuus on tuolla ulkona, eli kuinka lista meneekään:

5. Two Mules For Sister Sara – ”Kourallinen dynamiittia”

Vuonna 1970 Clint Eastwoodin tähdittämä dollaritrilogia oli jo nähty ja nostettu arvoon arvaamattomaan. Spagettiwesternien nosteessa länkkäreitä taottiin tietysti lisää, mutta elokuva Two Mules for Sister Sara ei missään nimessä kuulu siihen parhaimmistoon. Suomenkieliseen nimeen on selvästi haettu iskevyyttä aiemmasta menestyksestä, mutta kuten voitte uskoa, niin Sara on elokuvassa paljon suuremmassa roolissa kuin dynamiitti. Merkittävän hienon tästä käännöksestä tekee kuitenkin vuotta myöhemmin ilmestynyt ”A Fistful of Dynamite” suom. ”Maahan, senkin hölmö!”.

Alkuperäisen dollaritrilogian isä, poika ja pyhä henki Sergio Leone nimittäin ohjasi vuonna 1971 viimeisen westerninsä, alkuperäiseltä nimeltään ”Giù la testa, coglione! ” eli ”Duck Your Head, Dumbass!”. Elokuva lähtikin levitykseen nimellä ”Duck, You Sucker!” joten siinä mielessä ”Maahan, senkin hölmö!” on varsin oiva suomennos. Ongelma tuli kuitenkin esiin pian, kun elokuva ei saanut tekijöidensä mieleistä vastaanottoa, vaan sitä pidettiin nimensä vuoksi jonkinlaisena hassuna jatko-osana dollaritrilogialle, joten sen levitysnimi vaihdettiin muotoon A Fistful of Dynamite. Jättimenestystä elokuvasta ei koskaan tullut, mutta hieno yksityiskohta on, että sekä Sergio Leone että Clint Eastwood päätyivät tekemään oman kourallisensa sitä itseään dollaritrilogian menestyksen jälkeen. Jälkimmäisessä elokuvassa dynamiitti sentään oikeasti oli melko suuressa roolissa.

Tässä vielä suuria viisauksia suurelta miesjumalalta:

4. Night of the Creeps – ”Lötköjen yö”

Katselin tuossa muutama viikko sitten tämän vuoden Euroviisuja (kyllä, katsoin) ja kuten kaikki muutkin, pistin merkille tekstitysten omintakeisuuden. Totta kai luovien artistien sielun syvimpiä vesiä on mahdoton kääntää sanasta sanaan tälle pellon kääntämisen organisointiin suunnitellulle kielellemme. Siksipä kääntäjä joutuukin välillä tiukille, ja omia sanoja on välillä vain pakko keksiä. Saman asian kanssa on taistellut Night of the Creeps elokuvan kääntäjä, mutta ultimaattinen lopputulos on todella hieno: Lötköjen yö. Kyseessä on siis pienehkön budjetin kauhuelokuva, jossa nimenmukaisesti lötkömäiset, muodottomat limalöllöt yrittävät vallata maailman ja muuttaa ihmiset zombeiksi, jotka nähdessään The Walking Dead kalpenee kauhusta. Sinua saattaa naurattaa nyt, mutta meneppä pimeään huoneeseen ja sano peilin edessä kolme kertaa peräkkäin ”Lötkö”, jos uskallat…

3. Time After Time – ”Aikakone eli mitä Jack Viiltäjälle kuuluu tänään”

Ennen vanhaan sentään elokuvat osattiin nimetä samalla logiikalla, kuin EMP-blogia otsikoidaan. Alkuperäinen nimi Time After Time voisi kertoa mistä tahansa, vaikkapa henkilöstä, joka kerta toisensa jälkeen rakastuu vääriin tyyppeihin. Sen sijaan suomenkielinen vastine ei jätä mitään arvailun varaan: Elokuva tosiaan kertoo siitä, kuinka sarjamurhaaja Viiltäjä Jack matkustaa puolivahingossa aikakoneella vuoden 1979 San Fransiscoon. Kysyttävää? Ei minullakaan.

Ja mikä ihana tekosyy heittää tähän väliin yksi ohittamaton Leevi and the Leavings klassikko!

2. Captain Ron – ”Takkuaivot takilassa”

Tässä on oivallinen esimerkki käännöksestä, jolla karistetaan kohderyhmään kuulumattomia pois paikalta. ”Kapteeni Ron” olisi ollut aivan liian ympäripyöreä nimi tällaiselle itsensä vakavasti ottavalle hömppäkomedialle, jossa hullunkurinen perhe lähtee purjehtimaan onnettomuusalttiin Kapteeni Ronin johdolla, ja kenties ”Kapteeni Amerikka” olisi astunut jonkun varpaille. Elokuva itsessään ei ole Oscareita voittanut, mutta pureudutaampa käännökseen: Takkuaivo on varmaan tuttu, mutta jos et tiedä, mikä on takila, niin oletan, ettet omista venettä. Takila on ihan tavanomaista ammattisanastoa purjehdusta harrastaville, ja täysin eri asia kuin vaikkapa förstaagi. Myönnä vain, ettet tiedä, niin saadaan taas tulevan kesän rapujuhlille vähän nauramisen aihetta Ulle-sedän kanssa.

Rahvaat ja niiden takilattomat veneet.

Tässä teille maalaisille vielä havainnollistava kuva kehityksen tueksi.

1. The Shawshank Redemption – ”Rita Hayworth – Avain pakoon”

Boom. Kiistatta koko läntisen maailman hienoin käännötyön hedelmä, jota ei vain voi olla laittamasta tällaisen listan kärkeen. Kyseessähän on yksi hienoimmista koskaan tehdyistä elokuvista, ja siitä huolimatta tämä nimi kulkee edellä ja elokuvan ansiot perässä. Myönnettäköön heti alkuun, että alkuperäisteoksen nimihän on siis ”Rita Hayworth and Shawshank Redemption” ja sen on kirjoittanut madafakin Stephen King. Elokuvassahan siis mies on vankilassa, jonne tulee toinen mies, ja he yhdessä tekevät vankilasta paremman paikan elää. Kyseessä ei ole homoelokuva, kuten esim. Top Gun, mutta se on silti saanut suunnattoman arvostuksen jopa kriitikoilta. Se on tarina ystävyydestä, itsenäisyydestä, vapaudesta ja järjestelmän kieroutuneisuudesta. The Shawsank Redemption kiinnittää nerokkaasti katsojan huomion eri asioihin ja pistää miettimään, mikä se todellinen vankila on. Ja kyllä, spoiler alert, elokuvassa tapahtuu myös pako. Mutta onko tuo pako elokuvan pointti, onko Rita Hayworth avain pakoon ja ennenkaikkea miksi, oi miksi pakotit minut kiinnittämään huomiota tiettyihin asioihin, jotka olisin voinut naureskellen älytä vasta toisella katselukerralla? Ohessa vielä muutama parempi ehdotus nimeksi: ”Rita Hayworth eli kuinka Shawsank valaisi meidät”, ”Linnakundien yö”, ”Kaistapäät kakolassa” tai jopa ”Kourallinen kivenmurikoita”.

Blacks dunk more cannonly! – ”Teemu Michael eli kuinka elokuva käännetään”

pixelstats trackingpixel

The post 5 kiistatta hienoa suomennosta eli kuinka elokuva käännetään appeared first on EMP-blogi.

Kategoriat: leffat-tv-pelit Teemu Michael Köngäs

Tagit: Leffat Avain Pakoon Captain Ron Clint Eastwood Elokuva kaeaentaeminen Kapteeni Ron Loetkoe Night of the Creeps Rita Hayworth Sergio Leone suomennokset The Shawsank Redemption Two Mules for Sister Sara Viiltaejae Jack | Pysyvä linkki

Jaa tuote: