Disney-biisit lapsuuden vai aikuisuuden versiona?
Live actionia pukkaa!
Viime vuosina on Disneyltä tullut kiihtyvään tahtiin live action versioita vanhoista piirretyistä klassikkoelokuvista, eikä tahti näy hidastuvan. Tällä hetkellä näyttää siltä, että leffassa pyörii koko ajan joku Disneyn live action versio toisensa perään. Välillä olen hieman kelaillut, että kenelle näitä tehdään – ovatko ne ihan vaan tekijöiden fiilistelyjä, että asiat voidaan tehdä eeppisesti ja uusilla kehittyneillä tekniikoilla, tuodaanko näillä nostalgiaa leffoja lapsuudessa katsoneille aikuisille vai tuodaanko näillä uusille sukupolville tietoon leffoja, mitä he eivät välttämättä ole nähneet? Vaiko kaikkia näitä?
Itselle tämä on ainakin selkeästi enemmän nostalgiafiilis, sillä monet tähän asti tehdyistä live action-leffoista on juurkin siltä ajalta, kun on omassa lapsuudessa töllötellyt videokasetteja uudestaan ja uudestaan. Tarinat ovat todella tuttuja, ehkä liiankin tuttuja, kun muistaa vuorosanat ja eleet ja monet pienetkin yksityiskohdat. Voin kuvitella, että elokuvien suunnittelijoilla on kovat paineet live action-versioita suunnitellessa ja tehdessä. Leffassa täytyy olla oikeanlainen meininki vanhaan verrattuna ja samalla kuitenkin tuoda jotain uutta, ettei leffa ole täysin kopio. Tässä täytyy kuitenkin olla erittäin varovainen, ettei leikkaa väärää kohtaa pois tai tuo tarinaan liian kauas vievää sivutarinaa. Hyvin kyllä näyttänyt tähän asti menevän. Pointsit siitä! Vanha fanikin pystyy nauttimaan..ehkä huomauttelemaan jostain pienistä kohdista. No mutta, ihan kaikkia on kaikessa mahdoton miellyttää.
Tuttu biisi, väärä kieli?
Yksi erittäin iso asia hämää jokaikinen kerta, kun katsoo näitä uusia versioita – kaikki biisit on väärällä kielellä! Jos aloitetaan näinkin kliseellä alulla kuin ”silloin kun minä olin nuori” niin vhs-videokasetit oli tasan yhdellä kielellä ja se oli suomenkieli. Myöhemmin alkoi tulemaan kasetteja, missä oli kaksi kieltä ja sitten jo dvd:t, missä olikin iso määrä kielivalintoja. Nämä lapsuuden leffat kulutettiin niin puhki, välillä katsottiin kerran ainakin päivässä ja jotain tiettyä kohtaa kelattiin uudestaan ja uudestaan, kun ei ollut youtubea, mistä tsekkailla biisejä ja harvalla oli soundtrackejä kasetilla. Nämä leffathan ovat periaatteessa musikaaleja, joten kaikki laulut osaa täysin ulkoa ja kun uusissa leffoissa alkaa soimaan tuttu melodia, mutta kieli onkin ihan väärä.. Apua! Ihan kamalaa! Kaikki aivosolut taistelee tätä ihmeellistä sekalaisuutta vastaan! Aikuisuuden Disney-leffoja on tullut katsottua englanniksi ja biisit näin tarttuneet sillä alkuperäisellä kielellä, mutta lapsuuden biisien sanoitukset on ja pysyy lujassa. En vain tiedä miten päästä tästä asiasta yli.
Tyttäreni ihastui uuden Aladdin-elokuvan lauluihin ihan hirmuisesti ja luukuttaa näitä koko ajan. Pakko sanoa, että kyllä niistä itsekin pidän ja meno on oikeanlainen, mutta silti ristiriita on siellä päässä. Nyt sanoituksia on jo tarttunut ja pipodisko soittaa joskus jotain elokuvan laulua päässä, mutta usein ne ovat sellaisia ihmeellisiä mashupeja, missä on suomea ja englantia sekaisin. Sama käy biisiä kuunnellessa, että väkisin sieltä pää antaa suomen sanoituksia, vaikka korvat kuulee englantia. Pitääköhän näitä yrittää jotenkin ajatella ihan uusina biisituttavuuksina vai jotenkin muuten.. Melodiat on kuitenkin niin tutut, että vaikea lisätä uutta englanninkielistä versiota vanhan rinnalle.
Miten te selviätte tämän ongelman kanssa vai onko se teille ongelma ollenkaan?
- Saija Sasetar
The post Disney-biisit lapsuuden vai aikuisuuden versiona? appeared first on EMP-blogi.
Kategoriat: musiikki leffat leffat-tv-pelit Sasetar
Tagit: LEFFAT, TV & PELIT disney elokuvat | Pysyvä linkki